跟社長第一次玩了一回翻譯歌詞,這影片就是成品。我們玩了兩首,另一首剪輯的朋友、也就是這MV的製作者──風之水隔陣子才會完成。我們只負責翻譯,基本上的影片剪接、特效跟字幕全部都是風風做的!我們完全就只是幫個小忙而已XD做MV神馬的好厲害呀

翻譯歌詞跟對白最大的不同就是,要從一顆瘋癲的大叔肉包搖身一變變成文藝淑女.........這不是我的角色設定啊(摔)!

很多句子還得玩引申歌詞才會美,而且很多地方主語故意省略,導致一段歌詞的意思變成一盤散沙....而且就為了一個單字糾結了兩三個中文www

雖然過程很耗腦,不過還是非常有趣XDD

發現google文件可以當線上聊天室真是樂死我了www相信我跟社長都玩得很歡www甚至沒發現已經深夜兩點

BTW,看到自己ID出現在staff名單就是神爽。雖然只是微不足道的翻譯XDD還是風風辛苦多了!

 

 

其實當風風再問說有誰能幫忙翻譯的時候,我的意願並不高。一來,風風要做的MV之素材──銀河冒險戰記,是2000年的老作品,我根本沒看過,當然歌曲也沒聽過,興致自然不高,二來,我還沒有做過只給我日文要我翻譯成中文的活,雖然很愛拿外掛字幕東改西改,但那都是字幕祖先做好的東西,然後我在用聽力跟中文造詣把句子改得讓我更舒服一點,僅僅就是自我滿足,而且我根本沒翻譯過歌詞,所以怕翻譯地不好,但不知為何,風風給了我跟社長歌詞之後,不知道是職業病還什麼的東西,身體就自故自翻譯起來了,而且還跟社長討論得很熱絡,在google文件的線上同步修改之下,我們玩得很盡興ww那種感覺就好像是對方監控我的電腦、對我的word動手動腳一樣XDD看著自我吐槽的句子一個一個跑出來就莫名喜感wwww

雖然過程中因為許多句子的美化與原意的衝突讓我們很難拿捏,所以也不知道翻出來的成品到底是好還是不好,只是第一次翻譯歌詞的經驗意外有趣,可真要歸功於風風給我們這個機會了XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    須加糖 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()